Englannin kieltä ei pääse pakoon. Eikä ilmeisesti ole olemassa niin suurta kieltä, etteikö tästä oltaisi huolissaan. BBC uutisoi joulun alla jopa kiinalaisten ryhtyneen asiassa toimeen. He ovat kieltäneet vieraskielisten eli käytännössä englanninkielisten sanojen käytön mediassa. Lainaan Ylen suomennosta BBC:n uutisesta:
Kiinan lehdistöä ja kustantajia valvovan elimen mukaan vieraskielisiä sanoja käytetään yhä useammin erityyppisissä kiinalaisissa julkaisuissa. Viranomaisten mukaan vieraskieliset sanat tahraavat kiinan kielen puhtauden ja johtavat haitallisiin vaikutuksiin yhteiskunnassa, kertoo BBC.
Tähän mennessäkin vieraskielisten sanojen käyttö on ollut kiellettyä televisiossa ja radiossa. Uusi kielto laajentaa käytönnön koskemaan lehtiä, muita kustanteita ja verkkosivuja.
Kiinalaisten keino ei toki ole uusi. Esimerkiksi ranskalaiset ovat kunnostautuneet englannin kielen invaasion vastustamisessa. Ranskassa on jopa sakotettu British Airwaysia siitä, että heidän Ranskassa myydyissä lentolipuissaan ei ollut ranskankielisiä tekstejä.
Ranskalaisten projektin vaiheista ei viime aikoina ole kuitenkaan uutisoitu. Liekö syynä se, että lainasanojen hyöyn vastustaminen on huomatu mahdottomaksi? Vai jatkuuko taistelu edelleen? Ehkä joku teistä tietää. Kiinan kieltoa koskeva uutinenkaan ei kerro, kuinka tiukasti vanhaa kieltoa on televisiossa ja radiossa pystytty toteuttamaan.
Tässä blogissa käytiin viime vuoden puolella tiukka keskustelu lainasanoista. Kysymys kuului suunnilleen, tuhoavatko googlettamiset, brändit ja eniveit suomen kielen kielen vai eivät? Oma kantani lainasanoihin oli ja on edelleen suvaitseva. Uusia sanoja tarvitaan ja jos ne mukautuvat suomen kieleen, niin siitä vaan. Yksikään kieli ei ole kuollut lainasanoihin.
Keskustelussa esitettiin monia hyviä mielipiteitä, myös lainasanoja vastaan. Itsekään en ole ihastunut sellaisiin mukautumattomiin ”lainoihin” kuin hands free tai bluetooth. Eli mitä luulette: toimisiko kiinan malli myös Suomessa? Uhkasakko verkkokeskustelijalle, joka kirjoittaa btw, öbaut tai tuunata?
Tags: englanti, kiina, lainasanat, muutos, viranomaiset
-
Bluetooth ja hands free sanojen välillä on sellainen merkittävä ero, että Bluetooth on standardi ja rekisteröity tavaramerkki, kun taas hands free on yleistermi asialle, jonka voi toteuttaa monella eri tavalla (perinteinen johto, bluetooth, tms.).
Hands free termi olisi kyllä kaivannut hyvää käännöstä, mutta ilmeisesti sille ei vain suuren yleisön keskuudessa löytynyt mitään riittävän lyhyttä ja silti kuvaavaa korviketta ja sen takia se pääsi vakiinnuttamaan asemansa. -
Pidän tärkeänä kielikamppailua ylisummaan. Niin kauan kuin kiistelyä jatkuu, elän toivossa. Sitten kun ei enää kinastella, ollaan jähmetytty.
-
Suurin osa sanastostamme on lainaa, osa uudempaa, osa todella vanhaa. Miksi siis huolestua näistä uusimmista lainoista?
Wikipediasta selvisi muuten tuon Bluetooth-nimen mielenkiintoinen etymologia: “nimi annettiin 900-luvulla eläneen viikinkikuninkaan, Harald Sinihampaan mukaan, logo taas luotiin yhdistämällä skandinaaviset riimut Hagall ja Berkanan”
http://fi.wikipedia.org/wiki/Bluetooth -
Minulla ei ole mitään sitä vastaan, että lainasanoja on ja tulee, mutta mieluiten näkisin ne suomenkieleen sovitettuna, kuten aiemmin mainittu sana “tuunata”. Yksi inhokkisanoistani on salibandy: suomalainen ja englantilainen sana yhdessä paketissa. Minusta se voisi saman tien kirjoittaa salibändiksi, kun se kuitenkin niin sanotaan. Minulle chat on sätti siksi, että se istuu paremmin suomenkieleen. Suomessa sanat kuitenkin kirjoitetaan niin kuin sanotaan, mikä on suomen kielen vahvuus. Odotan aikaa jolloin hand freesta muokkautuu jotain suomalaista, onhan laptopistakin tullut läppäri.
-
Ihmettelen minäkin mitä vikaa tuossa tuunaamisessa on kuten Arikin tuossa edellä mainitsee. Eihän uusien sanojen syntyä voi estää. Saisimmeko jonkinlaisen kommentin asiaan Suomensuojelilta. Kiitos
-
Tuosta ranskalaisten sodasta englantia vastaa: Itseäni ihmetyttää, että Ranskassa on yleisessä käytössä sellaiset sanat kuten weekend, parking ja email, kun täällä Quebekissä vastaaville on ihan oikeat ranskankieliset sanat eli fin de semaine, stationnement ja courriel. Nämä olivat siis vain pari esimerkkiä. Muuten en ole kovinkaan selvillä ranskalaisten kielisodan tämänhetkisestä tilasta, mutta quebekläiset ovat todella innokkaita kielensä suojelijoita.
-
Tuosta hands freestä. Keksin sille kerran hyvän suomenkielisen vastineen: etäri. Tarjoan vapaasti käytettäväksi:)
-
Tuo on totta, lainasanoja ei pääse mitenkään karkuun. Englannin kieliset sanat yleistyvät varsinkin nuoreten kielessä. Uskon, että monet nuorista käyttävät lainasanoja yksinkertaisesti siksi, että asia on helpompi ilmaista englannin kielestä lainatulla sanalla, kuin selkeällä suomen kielellä. En näe lainasanojen käyttöä esimerkiksi uutisissa millään tavoin pahana, sillä miten muuten ilmaistaisiin esimerkiksi tekstissä mainittu “hands free”.
-
Tuskin lainasanoista on haittaa suomen kielelle. Kieli on jo itsestään rikas ja jos jotkut haluavat tuoda uusia sanoja kieleen, minun puolestani hän on hyvä vaan. En usko, että kiellot edes auttavat tässäpauksessa. Nuoriso tuo sanat kieleen, vaikka niitä kuinka Kiinan tapaan sensuroitaisiin tai muutettaisiin. Luulen, että tämä herättäisi vain isomman kohun kuin se, että sanoja tulee lisää.
Itselleni englannin kielen sanojen käyttäminen on jokapäiväistä ja minulle on aivan itsestään selvää sanoa sanat Bluetooth ja Hands Free. Syy voi olla nuori ikäni, juuri se sukupolvi ketä nämä sanat, lyhenteet ja vertaukset toivat tänne pohjoiseen.
Tottakai sanat muuttuvat aikanaan ja saavat omat muotonsa. En tosin usko, että jo vakiutuneet sanat saavat mitään uusia muotoja ainakaan pakottamalla. Sanat muuttuvat jos muuttuvat.
Uusia sanoja on putkahtanut tänne tämän tästä ja ne tulevat usein englannista, kuten niin moneen muuhun maahan. Se johtuu siitä, että englanti on kieli millä voit kommunikoida lähestulkoon missä tahansa. Toki Kiina ja Ranska voivat estellä englannin kielen “valta-asemaa” mutta se ei tule onnistumaan, ainakaan lähitulevaisuudessa. Maailman on menossa yhä globaalimpaan suuntaan ja kaikki yritetään saada ymmärtämään toisiaan. Vielä näyttää siltä, että englanti tulee olemaan tuo kieli, jolla kaikki kommunikoi jos globaalisuus menee äärimmilleen.
-
Enpä usko tuon kiinan idean herättävän kovin suurta ihastusta täällä meillä. Varsinkin nuorempien keskuudessa tulisi aika hiljaista jos lainasanat jätettäisiin pois. Onhan niitä lainasanoja ollut aina ja käsittääkeseni ne ovat usein suomalaistettuja väännöksiä ruotsin sanoista niin onhan se mukavaa vaihtelua saada lainasanoja välillä myös englannista.
-
Lainasanat voivat monessa tilanteessa olla todella hyödyllisiä, sillä ne saattavat kuvata jotakin asiaa yksinkertaisemmin kuin joku alkuperäiskielen sana. Kieli kehittyy, niin on aina tapahtunut. Nykyaikaisin ilmiö lienee englanninkielisten sanojen tuominen omaan kieleen, tai yleisemmin ulkomaiset lainasanat. Ne ovat osa slangia, mutta voisivat olla hyödyllisiä myös virallisessa kielessä. Kielen kehittymistä tuskin pystyy rajoittamaan ilman täydellistä poliisivaltiota, joten vapaa kehittyminen pitäsi sallia.
-
Mielestäni lainasanat eivät tuhoa suomen kieltä. Kehittyyhän maailma muutenkin, on laajakuvatelevisiota, bluerayta yms. Miksi kielen pitäisi jäädä junnaamaan paikalleen, eikä kehittyä maailman mukana? Kaikista muutoksista ei välttämättä pidetä, mutta onhan kieli muuttunut jo tähän mennessäkin entisajoista.
-
Lainasanat rikastavat sanastoamme ja “kutistavat” maailmaa. Esimerkiksi eri puolilla maata voidaan kommunikoida helpommin, kun on yhteinen käsite jollekin asialle. Nyt kun hands freet, blurayt ja bluetoothit ovat rantautuneet Suomeen, miksi niiden nimiä alettaisiin muutella? Pysykööt käsitteet sellaisina kuin ne ovat nimetty. Lainasanoja ei tulisi pelätä. Niille tulisi antaa niille mahdollisuus, koska ne voivat olla helpommin ymmärrettävissä englanniksi. Itse en ainakaan keksi mitään kuvaamaan bluetoothia suomeksi. En ainakaan yhdellä sanalla.
-
Minun mielestäni lainasanojen käyttöä ja leviämistä ei voi oikein estää. Onhan esimerkiksi yritetty keksiä suomalaisia versioita iPodeille ja iPadeille, mutta yleisesti kuulee niistä puhuttavan juuri noilla sanoilla.
-
Nykyisin jo periaattessa “kuollut” stadin slangi oli täynnä lainasanoja, eikä kukaan välittänyt niistä. Nyt kun puhutaan “nykynuorison kielestä”, on kauheaa, että käytetään sanoja “läppäri” ja “chatti” ja kuinka ne pilaavat suomen kielen. Mielestäni on törkeää puhua, että lainasanat pilaavat suomen kielen. Sitten meidän pitäisi keksiä uusi vastine mm. sanalle “tori” (ruotsiksi torg, lausutaan tori) Sitten vielä bluetooth. Se on tuotemerkki, aivan kuten Coca-cola tai Vogue, eikä sille tarvitse keksiä suomennosta, vaikka “bluuttarista” olen kuullutkin joidenkin puhuvan
-
Lainasanat eivät ole eikä tule olemaan haitta kielille. Lainasanat eivät haittaa kieliä sillä ne sulautuvat paikalliseen kieleen. Lainasanat monipuolistavat kieliä. Sen lisäksi ne saattavat tarkoittaa jotain mitä ei suomeksi pysty sanomaan. Kenenkään ei kannattaisi yrittää estää lainasanojen leviämistä, koska se on mahdotonta.
-
Mielestäni lainasanat tuovat vain mukavaa vaihteluutta puhumiseen ja kirjoituksiin. Usein lainasanat voivat aivan kuin “virkistää” koko kirjoitusta. Lainasanat ovat myös usein hyvinkin järkeviä suomenkielessä, sillä usein jos niitä alettaisiin suomentamaan, niin niistä voisi tulla hyvinkin tökerön kuuloisia. Joskus sanat vain kuulostavat paremmilta ja järkevimmiltä esim. englanninkielisinä, ja silloin sellaiset sanat on hyvä vastaanottaa myös suomenkieleen.
On aivan normaalia ja hyvä asia, että lainasanoja tulee eikä niitä tulisi kieltää, koska ne tuovat hyvää “eloa” suomenkieleen. Suomenkieliset sanat ovat joka tapauksessa pääasiassa ne, joita ihmiset eniten käyttävät, joten useammatkaan lainasanat eivät todellakaan kaada koko suomenkieltä. On vain hienoa, että suomenkieleen saadaan uusia sanoja. -
Lainasanoja ei pääse – tai tule pääsemään pakoon. Kielet muuttuvat jatkuvasti globalisaation myötä. Monet pienemmät kielet ovat sammumassa, mihinkä pitäis vaikuttaa enemmänkin panostamalla kielen opetukseen, eikä kohdata vihaa lainasanoja vastaan. Lainasanojen tuleminen kieleen helpottaa kommunikointia ihmisten välillä ja tekee vieraiden kielten opettelusta helpompaa. Maailma on yhä kansainvälisempi ja eri kielten roolit korostuvat jatkuvasti.
Kiinan kielen asema on vain parantunut viime aikoina ja runsaan asukaslukunsa takia on kielen asema turvattu. Aikoinaan puhutun
kiinailmiön seurauksena Kiinan rooli kansainvälisenä tekijänä tulee vain
vahvistumaan. Tämä tarkoittaa ulkomaalaisten suuntatumista yhä enemmän ja enemmän Kiinan markkinoille. Kiinan kielen opettelun merkitys tulee korostumaan yhä lisää. Ulkomaalaisten levittäytyminen Kiinan tulee tuomaan omat kielelliset vaikutuksensa eri maista, kuten edelllä mainitut lainasanat. Kyseisten asioiden vaikutuksesta on lainasanojen joutumista kieleen mahdotonta estää.

20 kommenttia
Tämän artikkelin kommenttisyöte
Trackback link: http://www.suomensuojelija.fi/2011/01/kiinalaiset-lainasanoja-vastaan/trackback/