<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Sivuston Suomensuojelija kommentit</title>
	<atom:link href="http://www.suomensuojelija.fi/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.suomensuojelija.fi</link>
	<description>Blogi kielen pelastamiseen</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 22:56:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Agricocacola on kommentoinut artikkelia Paha paha lainasana</title>
		<link>http://www.suomensuojelija.fi/2010/03/paha-paha-lainasana/comment-page-1/#comment-350</link>
		<dc:creator>Agricocacola</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 22:56:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.suomensuojelija.fi/?p=224#comment-350</guid>
		<description>Lainasanoja on aina tullut kieleen, joskus enemmän ja joskus vähemmän. Nykyään uusien sanojen tarve on erityisen kova, sillä tiede ja kaikki muukin ympärillämme kehittyy ja muuttuu. Pelkillä agraarikulttuurin sanoilla emme pitkälle pötkisi. Täytyisi myös olla vikkelät kielen ammattilaiset rajalla kehittelemässä uusille sanoille pikapikaa supisuomalaiset vastineet. Joten ei lainasanojen osalta huolta huomisesta.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lainasanoja on aina tullut kieleen, joskus enemmän ja joskus vähemmän. Nykyään uusien sanojen tarve on erityisen kova, sillä tiede ja kaikki muukin ympärillämme kehittyy ja muuttuu. Pelkillä agraarikulttuurin sanoilla emme pitkälle pötkisi. Täytyisi myös olla vikkelät kielen ammattilaiset rajalla kehittelemässä uusille sanoille pikapikaa supisuomalaiset vastineet. Joten ei lainasanojen osalta huolta huomisesta.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Tarja on kommentoinut artikkelia Paha paha lainasana</title>
		<link>http://www.suomensuojelija.fi/2010/03/paha-paha-lainasana/comment-page-1/#comment-349</link>
		<dc:creator>Tarja</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 12:04:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.suomensuojelija.fi/?p=224#comment-349</guid>
		<description>Toivottavasti puhelin pysyy yleisnimenä, koska meillä on matkapuhelin, lankapuhelin, radiopuhelin ja nettipuhelin ja edelleen puhelu ym.

Konktakti-sana tuo minulle aina ensimmäisenä mieleen kouluaikaisen kirjojen päällystämisen kontaktimuovilla. Tämän lainasanan käyttö merkityksessä &#039;yhteys&#039; taitaa vaatia tavallista enemmän totuttelua. Tuunaus ja googlaus sen sijaan tuntuvat tarpeellisilta lainasanoilta. Google -&gt; googlata on kuin imuri -&gt; imuroida, hyvin looginen. :o)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Toivottavasti puhelin pysyy yleisnimenä, koska meillä on matkapuhelin, lankapuhelin, radiopuhelin ja nettipuhelin ja edelleen puhelu ym.</p>
<p>Konktakti-sana tuo minulle aina ensimmäisenä mieleen kouluaikaisen kirjojen päällystämisen kontaktimuovilla. Tämän lainasanan käyttö merkityksessä &#8216;yhteys&#8217; taitaa vaatia tavallista enemmän totuttelua. Tuunaus ja googlaus sen sijaan tuntuvat tarpeellisilta lainasanoilta. Google -&gt; googlata on kuin imuri -&gt; imuroida, hyvin looginen. <img src='http://www.suomensuojelija.fi/wp-includes/images/smilies/icon_surprised.gif' alt=':o' class='wp-smiley' /> )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Suomensuojelija on kommentoinut artikkelia Paha paha lainasana</title>
		<link>http://www.suomensuojelija.fi/2010/03/paha-paha-lainasana/comment-page-1/#comment-347</link>
		<dc:creator>Suomensuojelija</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 09:38:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.suomensuojelija.fi/?p=224#comment-347</guid>
		<description>Oho. Kommenttejahan on tullut runsaasti. Pari pikaista vastausta:

Päivi: Kiitos linkistä ja hienosta esimerkkisanasta (johon en kyllä osaa sanoa mitään, pitää odottaa murresanakirjan t-osaa...). Hands free lausutaan varmaan kehä kolmosen sisäpuolellakin jotenkin helpotettuna. Mutta ei hänsrii-muotokaan ole vielä kovin helppo suomenkielisen suuhun.   

Anna Mäntysen kommentista tuli mieleen, että on vielä eri kysymys, mikä on osa suomen kieltä ja mikä sopii mihinkin yhteyteen. Eivät kaikki &quot;perisuomalaisetkaan&quot; sanat kaikkiin tilanteisiin sovi.

Sirpa ja Jyrki ovat varmaan molemmat oikeilla jäljillä puhelinasiassa. Ainakin vielä Kielitoimiston sanakirja arvioi sanan kännykkä &quot;arkiseksi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oho. Kommenttejahan on tullut runsaasti. Pari pikaista vastausta:</p>
<p>Päivi: Kiitos linkistä ja hienosta esimerkkisanasta (johon en kyllä osaa sanoa mitään, pitää odottaa murresanakirjan t-osaa&#8230;). Hands free lausutaan varmaan kehä kolmosen sisäpuolellakin jotenkin helpotettuna. Mutta ei hänsrii-muotokaan ole vielä kovin helppo suomenkielisen suuhun.   </p>
<p>Anna Mäntysen kommentista tuli mieleen, että on vielä eri kysymys, mikä on osa suomen kieltä ja mikä sopii mihinkin yhteyteen. Eivät kaikki &#8220;perisuomalaisetkaan&#8221; sanat kaikkiin tilanteisiin sovi.</p>
<p>Sirpa ja Jyrki ovat varmaan molemmat oikeilla jäljillä puhelinasiassa. Ainakin vielä Kielitoimiston sanakirja arvioi sanan kännykkä &#8220;arkiseksi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Jyrki Lappi-Seppälä on kommentoinut artikkelia Paha paha lainasana</title>
		<link>http://www.suomensuojelija.fi/2010/03/paha-paha-lainasana/comment-page-1/#comment-346</link>
		<dc:creator>Jyrki Lappi-Seppälä</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 09:16:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.suomensuojelija.fi/?p=224#comment-346</guid>
		<description>@ Sirpa
Olet oikeassa. Mutta saattaa käydä myös niin, että nykyinen kännykkä muuttuu &quot;tunnusmerkittömäksi&quot;, ja harvinaiseksi käyvä lankaliittyvä tarvitsee tunnusmerkin. Näin erotettaisiin 
&quot;puhelin&quot; = kännykkä
&quot;lankapuhelin&quot;  lankapuhelin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Sirpa<br />
Olet oikeassa. Mutta saattaa käydä myös niin, että nykyinen kännykkä muuttuu &#8220;tunnusmerkittömäksi&#8221;, ja harvinaiseksi käyvä lankaliittyvä tarvitsee tunnusmerkin. Näin erotettaisiin<br />
&#8220;puhelin&#8221; = kännykkä<br />
&#8220;lankapuhelin&#8221;  lankapuhelin</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Jyrki Lappi-Seppälä on kommentoinut artikkelia Paha paha lainasana</title>
		<link>http://www.suomensuojelija.fi/2010/03/paha-paha-lainasana/comment-page-1/#comment-345</link>
		<dc:creator>Jyrki Lappi-Seppälä</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 09:12:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.suomensuojelija.fi/?p=224#comment-345</guid>
		<description>Oikein! Toisaalta erityisesti suomen kieleen (toistaiseksi) mukautumattomat vieraskieliset sanat suomalaiseen tekstiin istutettuna häiritsevät, koska niitä ei usein voi mielekkäästi taivuttaa. Tällaisia ovat erityisesti englanninkieliset ammattinimikkeet ja huonosti ajatellut yhtiönimet ja tavaramerkit. Yksi inhokkejani on ollut If... Mutta suomen kieli on jo ratkaissut tämänkin ongelman, sanahan taipuu ihmisten suussa näin: if[fi] - iffin - iffistä - iffiin. Tai itäsuomalaisittain ... ihvistä - ihviin. Siis kuten biffi &gt; piffi &gt; pihvi. Firman nettiosoite on tässä suhteessa suorastaan nerokas: if.fi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oikein! Toisaalta erityisesti suomen kieleen (toistaiseksi) mukautumattomat vieraskieliset sanat suomalaiseen tekstiin istutettuna häiritsevät, koska niitä ei usein voi mielekkäästi taivuttaa. Tällaisia ovat erityisesti englanninkieliset ammattinimikkeet ja huonosti ajatellut yhtiönimet ja tavaramerkit. Yksi inhokkejani on ollut If&#8230; Mutta suomen kieli on jo ratkaissut tämänkin ongelman, sanahan taipuu ihmisten suussa näin: if[fi] &#8211; iffin &#8211; iffistä &#8211; iffiin. Tai itäsuomalaisittain &#8230; ihvistä &#8211; ihviin. Siis kuten biffi &gt; piffi &gt; pihvi. Firman nettiosoite on tässä suhteessa suorastaan nerokas: if.fi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Ilkka on kommentoinut artikkelia Paha paha lainasana</title>
		<link>http://www.suomensuojelija.fi/2010/03/paha-paha-lainasana/comment-page-1/#comment-344</link>
		<dc:creator>Ilkka</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 09:10:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.suomensuojelija.fi/?p=224#comment-344</guid>
		<description>Lainaaminen on hauskaa, kun ei tarvitse maksaa takaisin :)  Eikö sana &quot;laina&quot; ole jo itsessään lainasana?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lainaaminen on hauskaa, kun ei tarvitse maksaa takaisin <img src='http://www.suomensuojelija.fi/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />   Eikö sana &#8220;laina&#8221; ole jo itsessään lainasana?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Sirpa on kommentoinut artikkelia Paha paha lainasana</title>
		<link>http://www.suomensuojelija.fi/2010/03/paha-paha-lainasana/comment-page-1/#comment-340</link>
		<dc:creator>Sirpa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 22:21:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.suomensuojelija.fi/?p=224#comment-340</guid>
		<description>Lainasanat ovat merkki siitä, että kieliyhteisö &quot;hengittää&quot;, on yhteydessä muihin kulttuureihin eikä tuijota vain omaan napaansa. Vaikka Ranskan Akatemia kuinka panee kampoihin, englantilaiset lainasanat hiipivät ranskaankin.

Toisaalta on myös hyvä, että pohditaan omakielisiä vastineita uusille ilmiöille. Puhelimet ovat oiva esimerkki: kännyköiden yleistyttyä perinteinen puhelin onkin nyt se, joka kaipaa lisämääritteen &quot;lanka&quot;. Kännykän kookkaita esi-isiä kutsuttiin autopuhelimiksi tai käytetyn teknologian mukaan ensin NMT-, sitten GSM-puhelimiksi ja verkkojen kattavuuden laajentuessa ja laitteiden yleistyessä ne muuttuivat &quot;matkapuhelimiksi&quot;. Sekin sana alkaa olla epätarkka, monellahan on nykyään ainoana puhelimena kännykkä. Varmaan jonkin ajan kuluttua tuo loistava uudissana - kännykkä - muuttuu täysin salonkikelpoiseksi.

Nämäkin ovat osoituksia siitä, että lainasanat eivät ole todellakaan uhanneet kieliyhteisön luovuutta ja kekseliäisyyttä, uudissanoja tarvitaan kuvaamaan muuttuvaa ympäristöä ja joskus on sattuman tulosta leviääkö käyttöön omakielinen keksintö vai lainasana, joka vähitellen muokkautuu suomen kieleen sopivaksi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lainasanat ovat merkki siitä, että kieliyhteisö &#8220;hengittää&#8221;, on yhteydessä muihin kulttuureihin eikä tuijota vain omaan napaansa. Vaikka Ranskan Akatemia kuinka panee kampoihin, englantilaiset lainasanat hiipivät ranskaankin.</p>
<p>Toisaalta on myös hyvä, että pohditaan omakielisiä vastineita uusille ilmiöille. Puhelimet ovat oiva esimerkki: kännyköiden yleistyttyä perinteinen puhelin onkin nyt se, joka kaipaa lisämääritteen &#8220;lanka&#8221;. Kännykän kookkaita esi-isiä kutsuttiin autopuhelimiksi tai käytetyn teknologian mukaan ensin NMT-, sitten GSM-puhelimiksi ja verkkojen kattavuuden laajentuessa ja laitteiden yleistyessä ne muuttuivat &#8220;matkapuhelimiksi&#8221;. Sekin sana alkaa olla epätarkka, monellahan on nykyään ainoana puhelimena kännykkä. Varmaan jonkin ajan kuluttua tuo loistava uudissana &#8211; kännykkä &#8211; muuttuu täysin salonkikelpoiseksi.</p>
<p>Nämäkin ovat osoituksia siitä, että lainasanat eivät ole todellakaan uhanneet kieliyhteisön luovuutta ja kekseliäisyyttä, uudissanoja tarvitaan kuvaamaan muuttuvaa ympäristöä ja joskus on sattuman tulosta leviääkö käyttöön omakielinen keksintö vai lainasana, joka vähitellen muokkautuu suomen kieleen sopivaksi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Vaula on kommentoinut artikkelia Paha paha lainasana</title>
		<link>http://www.suomensuojelija.fi/2010/03/paha-paha-lainasana/comment-page-1/#comment-339</link>
		<dc:creator>Vaula</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 22:10:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.suomensuojelija.fi/?p=224#comment-339</guid>
		<description>En vastusta lainasanoja, jos niillä voi ilmaista asioita selvemmin tai paremmin kuin &quot;oikeasti&quot; suomenkielisellä sanalla. Ikävämpää on monen ihmisen tapa puhua suomeksi käännettyä englantia. Allergisia oireita saan, kun kuulen sanonnan &quot;pitkässä juoksussa&quot; tai, kun jokaisen substantiivin edessä käytetään demonstratiivipronominia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En vastusta lainasanoja, jos niillä voi ilmaista asioita selvemmin tai paremmin kuin &#8220;oikeasti&#8221; suomenkielisellä sanalla. Ikävämpää on monen ihmisen tapa puhua suomeksi käännettyä englantia. Allergisia oireita saan, kun kuulen sanonnan &#8220;pitkässä juoksussa&#8221; tai, kun jokaisen substantiivin edessä käytetään demonstratiivipronominia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Anna Mäntynen on kommentoinut artikkelia Paha paha lainasana</title>
		<link>http://www.suomensuojelija.fi/2010/03/paha-paha-lainasana/comment-page-1/#comment-338</link>
		<dc:creator>Anna Mäntynen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 12:36:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.suomensuojelija.fi/?p=224#comment-338</guid>
		<description>Kerrankin järkevä kirjoitus tästä kovin aran tuntuisesta aiheesta.

Mielestäni keskeinen kysymys siinä, &quot;saako&quot; jotakin lainasanaa käyttää, on se, onko olemassa jotakin &quot;alkusuomalaista&quot; tapaa (mitä se sitten kenenkin mielestä tarkoittaa) ilmaista täsmälleen sama asia. Suomensuojelijan esimerkeistä vaikkapa tuunaaminen ja brändi ovat sanoja, joiden korvaamiseksi tismalleen en helposti keksi samansisältöistä vanhempaa suomen sanaa.

Meidän kielten välillä toimijoiden (kääntäjien ja tulkkien) toivoisi hieman nykyistä useammin kysyvän sorvin ääressä itseltään kysymyksen &quot;miten tämä sanotaan suomeksi&quot;. Lainasanoja enemmän ärsyttävät etenkin kirjoitetussa kielessä suomenkielisen kaavun läpi paistavat vieraan kielen rakenteet ja vieraat sanontatavat. Usein pitää olla rohkeutta etääntyä aika kauaksikin alkuperäisestä muotoilusta saadakseen sanottua asian suomeksi. Jos puheen tai kirjoituksen mieli on suomea, osuvasti käytetty lainasana voi suorastaan ilahduttaa kauhistuttamisen sijaan.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kerrankin järkevä kirjoitus tästä kovin aran tuntuisesta aiheesta.</p>
<p>Mielestäni keskeinen kysymys siinä, &#8220;saako&#8221; jotakin lainasanaa käyttää, on se, onko olemassa jotakin &#8220;alkusuomalaista&#8221; tapaa (mitä se sitten kenenkin mielestä tarkoittaa) ilmaista täsmälleen sama asia. Suomensuojelijan esimerkeistä vaikkapa tuunaaminen ja brändi ovat sanoja, joiden korvaamiseksi tismalleen en helposti keksi samansisältöistä vanhempaa suomen sanaa.</p>
<p>Meidän kielten välillä toimijoiden (kääntäjien ja tulkkien) toivoisi hieman nykyistä useammin kysyvän sorvin ääressä itseltään kysymyksen &#8220;miten tämä sanotaan suomeksi&#8221;. Lainasanoja enemmän ärsyttävät etenkin kirjoitetussa kielessä suomenkielisen kaavun läpi paistavat vieraan kielen rakenteet ja vieraat sanontatavat. Usein pitää olla rohkeutta etääntyä aika kauaksikin alkuperäisestä muotoilusta saadakseen sanottua asian suomeksi. Jos puheen tai kirjoituksen mieli on suomea, osuvasti käytetty lainasana voi suorastaan ilahduttaa kauhistuttamisen sijaan.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Päivi Pahta on kommentoinut artikkelia Paha paha lainasana</title>
		<link>http://www.suomensuojelija.fi/2010/03/paha-paha-lainasana/comment-page-1/#comment-337</link>
		<dc:creator>Päivi Pahta</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 12:25:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.suomensuojelija.fi/?p=224#comment-337</guid>
		<description>Kiitos hyvästä kirjoituksesta. En voi olla yhtään eri mieltä, päinvastoin. Hienoa myös, että mainitsit englannin esimerkkinä lainasanojen rikastuttavasta vaikutuksesta. Tätä mieltä ovat yleensä myös englannin tutkijat, vaikka lainasanataisteluita englannin historiastakin löytyy, mm. &quot;inkhorn controversy&quot;- nimellä tunnettu kiistely 1500-luvulla, jolloin vastustettiin erityisesti latinalaisperäistä sanastoa (ks. kpl 2.7. verkkosivulla
http://www.ehistling-pub.meotod.de/01_lec04.php). Nykyään englannin puhujia Britanniassa ärsyttää lähinnä amerikanenglannin liiallinen vaikutus sanastossa.

Puhekielessä &quot;hands freestä&quot; on havaintojeni mukaan jo ainakin Kehä III:n ulkopuolella tullut &quot;hänsvrii&quot; tai &quot;hänsrii&quot; eli ei aikaakaan kun se alkaa olla yhtä vähän tunnistettavissa lainasanaksi kuin &quot;koulu&quot;. 

Lopuksi kysymys: Isoäitini asui nuorena tyttönä kosken partaalla ja kävi muiden naapuruston asukkaiden tavoin kesäisin silloin tällöin &quot;suihkussa&quot; tukinuittokourun alla. Sitä ei tosin kutsuttu suihkuksi vaan &quot;tussassaunaksi&quot;. Sanan yhteys ruotsiin / saksaan on selvä, mutta minua askarruttaakin se miten yleisestä sanasta mahtaa olla kysymys - vai onkohan kyseessä jokin paikallinen innovaatio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kiitos hyvästä kirjoituksesta. En voi olla yhtään eri mieltä, päinvastoin. Hienoa myös, että mainitsit englannin esimerkkinä lainasanojen rikastuttavasta vaikutuksesta. Tätä mieltä ovat yleensä myös englannin tutkijat, vaikka lainasanataisteluita englannin historiastakin löytyy, mm. &#8220;inkhorn controversy&#8221;- nimellä tunnettu kiistely 1500-luvulla, jolloin vastustettiin erityisesti latinalaisperäistä sanastoa (ks. kpl 2.7. verkkosivulla<br />
<a href="http://www.ehistling-pub.meotod.de/01_lec04.php)" rel="nofollow">http://www.ehistling-pub.meotod.de/01_lec04.php)</a>. Nykyään englannin puhujia Britanniassa ärsyttää lähinnä amerikanenglannin liiallinen vaikutus sanastossa.</p>
<p>Puhekielessä &#8220;hands freestä&#8221; on havaintojeni mukaan jo ainakin Kehä III:n ulkopuolella tullut &#8220;hänsvrii&#8221; tai &#8220;hänsrii&#8221; eli ei aikaakaan kun se alkaa olla yhtä vähän tunnistettavissa lainasanaksi kuin &#8220;koulu&#8221;. </p>
<p>Lopuksi kysymys: Isoäitini asui nuorena tyttönä kosken partaalla ja kävi muiden naapuruston asukkaiden tavoin kesäisin silloin tällöin &#8220;suihkussa&#8221; tukinuittokourun alla. Sitä ei tosin kutsuttu suihkuksi vaan &#8220;tussassaunaksi&#8221;. Sanan yhteys ruotsiin / saksaan on selvä, mutta minua askarruttaakin se miten yleisestä sanasta mahtaa olla kysymys &#8211; vai onkohan kyseessä jokin paikallinen innovaatio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
